загрузка...
Действующие лица: отец Ла, мать Майла, дочка Айога, соседская девочка Тайра. Роли исполняют дети.
Декорации: лесной пейзаж, речка, уголок нанайского дома.
Костюмы: халаты для девочек и рубашки для мальчиков, сделанные по крою национальной нанайской одежды и отделанные простым орнаментом.
Реквизит: бутафорская иголка и наперсток; рукавицы, ведерко, медный или алюминиевый таз; бутафорская лепешка, клюква и икра бутафорские (тестопластика, окрашенные по цвету); крылья и шапочка гуся, связка плоскостной рыбы из картона, рукоделие.
КАРТИНА 1.
Выходят Отец и Мать.
ОТЕЦ: На Амуре стоит Дзёмги, Это стойбище мое. А я – Ла. Красиво имя! Род Самаров дал его.
МАТЬ: Наш народ нанайский, Не корейский, не китайский, Не японский и не русский, И, конечно не французский.
ОТЕЦ: На охоту я хожу, Много зверя приношу. А из теплой шкуры зверя Майле унты я сошью!
МАТЬ: Сколько я узоров разных На халатах вышиваю! И у Ла, и у меня, В узорах вся моя семья!
ОТЕЦ: А у нас в семье – красавица! На все стойбище прославится! Это дочка Айога! Вам тоже нравится она?
Из дома выходит дочка Айога, никого не замечая, подходит к речке, смотрится в воду.
АЙОГА: Ах, какая я красивая, Девочка я очень милая! (cмотрится в таз) Полюбуйтесь на меня, Личиком кругла, мила! Глазки – ягодки-чернички, Губки – алые бруснички, Волос – черный уголек В шелковых косичках!
ОТЕЦ: Всей округе дочка нравится!
МАТЬ: Нет нигде такой красавицы!
АЙОГА: Ах, не оторвать мне глаз! Я – Айога, красивей вас!
МАТЬ: Только что-то мне тревожно, Уважай ты, дочка, нас.
ОТЕЦ: На рыбалку я пойду, Много рыбы наловлю! Майла, дома оставайся, И делами управляйся!
МАТЬ: Ла, иди не беспокойся! Дома с Айогой останусь, По хозяйству я управлюсь!
Выходят дети, исполняют с движениями нанайскую песенку «Эх, лингданданя» о рыбках.
1. Эх, лингданданя движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево Лаха пакпанкони 4 беззвучных хлопка по типу пирожков, ладошки соединить запястьями
2. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево Дуди кучинкуня кулачки сложить запястьями, хлопание ими
3. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево Кэчи хурбенкуня. Вертушки перед собой
4. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево Моду хулинкуня круговые движения сложенных ладоней вперед
5. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево Лаха пакпанкони. 4 беззвучных хлопка по типу пирожков, ладошки соединить запястьями
Перевод.
Примечание. Каждый куплет повторяется по два раза. Перевод для пения труден, на занятиях детей можно ознакомить с ним, пусть пробуют, поют. А на празднике его лучше рассказать устно для того, чтобы зрители поняли, о чем песня.
1. Эх, лингданданя, в омуте темном сом щелкает ртом. 2. Эх, лингданданя, воду касатка пьет, как грудь сосет. 3. Эх, лингданданя, на отмели поутру мечет сазан икру. 4. Эх, лингданданя, выдра, как щука, ныряет, рыбу пугает. 5. Эх, лингданданя, в омуте темном сом щелкает ртом.
КАРТИНА 2.
МАТЬ (сидит за рукоделием – вышивает): Вышиваю я ковер, Будет красочным узор, Это рыбка, это птичка, Это наш речной простор!
(Айоге) Скоро папа Ла придет, Много рыбы принесет. Мы с тобою, Айога, Ужин сделаем пока.
АЙОГА: Ах, какая я красивая, Девочка я очень милая!
МАТЬ: Хватит, дочка Айога, Собою любоваться. Время дорого, и надо Делами заниматься! Возьми ведерко, воды принеси!
АЙОГА: С бережка я соскользну, И в водичку упаду!
МАТЬ: За кустик крепко ты берись, За веточки его держись!
АЙОГА: Кустик слабый, оборвется, Или веточка согнется, Я в водичку упаду, Мокрой я домой приду!
МАТЬ: Много кустиков у речки, Крепкий выбери ты куст!
АЙОГА: А у кустика колючки – Поцарапаться боюсь!
МАТЬ (дает рукавички): Айога, вот рукавички – Не поцарапают колючки!
АЙОГА: Нет! Вдруг они порвутся враз? Лучше буду любоваться Я собою, глядя в таз! (любуясь собой) Ах, какая я красивая, Девочка я очень милая!
МАТЬ (протягивает иголку): Вот иголка, ты зашьешь Рукавицу, коль порвешь!
АЙОГА (отворачиваясь): Иголка тонкая, сломается, И мне шить совсем не нравится!
МАТЬ: Иглу толстую возьмешь, И ниткой крепкою зашьешь!
АЙОГА: Что ты, мама, я боюсь! Об иголку уколюсь!
МАТЬ (протягивает наперсток): Вот, наперсток из крепкой кожи, Защитить твой пальчик сможет! Не уколешься, не бойся!
АЙОГА: Нет, наперсток твой порвется! И из ранки кровь польется! (любуется собой) Ах, какая я красивая, Девочка я очень милая!
МАТЬ (вздыхая, с грустью): Что за горе у меня?! Не поможет Айога!
Выходит соседская девочка Тайра.
ТАЙРА: Тетушка Майла, не плачьте И в платок слезинки спрячьте! Вам сейчас я помогу, За водичкою схожу!
МАТЬ: Ах, славная соседка у меня! Спасибо тебе, добрая Тайра!
ТАЙРА (берет ведерко, приносит воду): Вот и чистая водица! В ведре солнышко искрится!
МАТЬ: Я лепешки испекла, Полную тарелку. Вот и клюква, здесь икра, Будем мы обедать!
Дети исполняют нанайскую песню «Тасима» («Лепешка»).
Текст песни Перевод Н. Кабушкина Эпэндулэ чу улэн – тасима! Тасимала чу сягба – чирома! Эх! Чиро-чиро-чирома. Ух! Рома-рома-чирома, Эх! Таси-таси-тасима, Ух! Сима-сима-тасима. (1986 г.)
Хоть и жжет мои ладошки – тасима! Что найдешь вкусней лепешки – чирома! Эх! Жарко-жарко жарена. Ух! Милой мамой дарена. Эх! Терпи-терпи, ладошка. Ух! Вкусна-вкусна лепешка. Эх! Испекла ее чуть свет. Ух! Ничего вкуснее нет. Эх! Нежно-нежно катана. Ух! К завтраку сосватана. Эх! Пышет жаром тасима. Ух! В ротик просится сама. Хоть и жжет мои ладошки – тасима! Что найдешь вкусней лепешки – чирома!
Примечание. Ударения в песне выделены жирным шрифтом. Песенка очень теплая, особенно перевод, для исполнения легкая, детям очень нравится.
КАРТИНА 3.
АЙОГА: Мама, дай скорей лепешку, Очень кушать я хочу!
МАТЬ: Обожжешь свою ладошку, Где я доктора найду?
АЙОГА: Рукавицы я надену И лепешечку возьму!
МАТЬ: Рукавицы все намокли, Где сухую я найду?
АЙОГА: Я на солнце подержу, Рукавички посушу!
МАТЬ: Рукавицы испортятся – Кожа покоробится!
АЙОГА: Разомну их мялкой, Рукавицы мять не жалко!
МАТЬ: Твои руки заболят Иль испортишь свой наряд! А лепешку я отдам Девочке-соседке, Добрая Тайра у нас! Скушай-ка, отведай! (дает лепешку соседской девочке)
ТАЙРА (берет лепешку): Ай да славная лепешка! Спасибо, тетушка Майла! Не ленись ты, Айога, Своей маме б помогла!
АЙОГА (рассердившись): Я на речку убегу! Видеть вас я не могу!
Убегает на речку, за деревом надевает крылья, шапочку гуся. К ней подходит Тайра.
ТАЙРА: Не сердись, Айога, на мать. Маме надо помогать! Мне лепешечки не жалко! Ты кусочек можешь взять! (протягивает лепешку)
АЙОГА: Что? Лепешку предлагаешь? Да я... Да я... Да я, ты знаешь... Не надо мне ничего-го-го! Ах, какая я красивая! Га-га-га! Девочка я очень милая! Га-га-га! Айога-га-га! Айога-га-га!
Айога машет руками-крыльями и бежит вокруг деревьев по залу, крича: «Айога-га-га! Айога-га-га!» Возвращается отец с уловом рыбы.
ОТЕЦ: Я, пока ловилась рыба, Видел диво, вот так диво! Гусь над речкою летит И сердито так кричит: «Айога-га-га! Айога-га-га!»
ТАЙРА: И не птица то была, А красотка Айога! Она сильно загордилась И на всех вокруг сердилась, И от лени и от злости Она в гуся превратилась!
Выходят все артисты.
ВСЕ (хором): Вы, ребята, не ленитесь И на маму не сердитесь! А не то, как Айога, Быстро в гуся превратитесь!
Примечание. В нанайских именах ударение на последний слог: Майла, Тайра, Айога. По-нанайски в слове «унты» ударение на первый слог - унты. Нанайский наперсток делается из крепкой толстой кожи.
|